pátek 22. ledna 2016

LILI MARLENE - Dívka pod lampou


Správně mi připomněl minulý týden můj táta, že Lilly Hodáčová byla nejen herečkou tří filmů, milenkou Vítězslava Nezvala a autorkou dojemného díla Bláhový sen, o kterém jsem psala minule, ale především českou interpretkou slavné písně Lili Marlene. Ve své době se touhle verzí v Čechách proslavila stejně jako Marlene Dietrich, ale dnes už se o tom moc neví. Tak to berte jako malý historický exkurz.

Lili Marlene v Munsteru
 

Lili Marleen (nebo také Lili Marlen, Lilli Marlene, Lily Marlene a Lili Marlène) je německá milostná píseň, která se stala populární během druhé světové války, a to mezi vojáky na obou stranách fronty. Tolik Wikipedie a dál to bylo nějak takhle:

Báseň, vyjadřující muka odloučení od milované dívky, napsal v roce 1915 během první světové války Hans Leip, dvaadvacetiletý učitel na základní škole z Hamburku. Leip údajně zkombinoval přezdívku přítelkyně svého přítele, Lili, se jménem jiné své kamarádky, zdravotní sestry Marleen. Báseň byla později vydána jako "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" („Píseň mladého vojáka na stráži") v roce 1937, když Leip cítil blížící se válku. Vydání básně bylo jeho nadějí, že ti, kdo ve jménu "národní hrdosti" neprožili hrůzy první světové války, mohou být právě prostřednictvím jeho básní upozorněni na bolesti a hrůzy války.
Hans Leip



Norbert Schultze byl úspěšný německý skladatel písní, opery a filmové hudby. Sotva si na Velkou válku pamatoval, ale když si přečetl Leipovu báseň, zachytil její zlověstnou náladu a napsal melodii. Protože několik vydavatelů píseň odmítlo, změnil Schultze v roce 1939 aranžmá a píseň nabídl známé zpěvačce Lale Andersen, která ji nazpívala těsně před vypuknutím války. Nahrávka se moc neprodávala a nacisté jí v tomto směru moc nepomohli.
Norbert Schultze



O Josephu Goebbelsovi se vědělo, že píseň nenávidí, protože není dost vojenská, a chtěl, aby se z ní stal řízný pochod. Loajálním nacistům se  píseň zdála protiválečná, v podstatě až na pokraji zrady. Píseň byla zakázána a Lale Andersen i Norbert Schultze byli obviněni z "morální sabotáže" národního úsilí. Ona byla umístěna v domácím vězení, a on musel skládat hudbu chválící nacistické ideály.
 

 
Po okupaci Bělehradu v roce 1941 obsadili Němci místní rozhlasovou stanici a ta pod názvem Soldatensender Belgrad vysílala po celé Evropě a Středomoří. Když byla stanice zničena, přišla o většinu záznamů a měla zoufale málo hudby. Jednoho dne ředitel stanice, nadporučík Karl-Heinz Reintgen, narazil na zaprášenou krabici, ve které přežilo několik záznamů - a  dole byla Lili Marleen. Oficiálně byla nahrávka zakázána, ale hudby bylo málo a Reintgen věděl, že jeho kamarád v Afrika Korps měl tuhle píseň rád, takže Lili Marleen odvysílal.

To byl zlom. Německá vojska žádala o píseň znovu a znovu, a stejně tak si ji vyžadovalo civilní obyvatelstvo. Polní maršál Rommel nesouhlasil s Goebbelsovým názorem na Lili Marleen a požádal Radio Bělehrad, aby hrálo píseň každou noc. Goebbels neochotně změnil názor, a od té doby byla melodie používána jako znělka konce vysílání v 9:55 hodin. Schultze a Andersen byli omilostněni a vysláni po Německu předvádět Lili Marleen.
Spojenecká vojska v Africe také slyšela německé vysílání, a naříkavý tón písně brzy přešel z nepřátelské linie a stal se favoritem Osmé armády, která ji zpívala s původními německými slovy. Američtí vojáci následovali.

























Když byla skupina britských vojáků  na dovolené v Londýně, pokáral je nakladatel Jimmy Phillips za to, že zpívají píseň v němčině, a oni ho obratem vyzvali k produkci anglické verze. Phillips ji udělal v roce 1944 ve spolupráci s Tommy Connorem. Jejich "překlad" nabídl slova, která se liší od Leipovy původní básně. Ačkoli zněla stále žalostně, nyní to byla spíš hořkosladká píseň o vzdálené lásce, než protiválečné prohlášení. Jo, a jmenovala se Lily of the Lamplight.



Anne Shelton nahrála tuto anglickou verzi s Ambrose Orchestra a BBC ji nadšeně podporovala, upevňujíc její popularitu po celé Británii. Ve Francii ji Suzy Solidor nahrála ve francouzštině. V roce 1943 zpívala Marlene Dietrich Lili Marleen celé válkou zničené Evropě, a zpívala ji pak po celou dobu své kariéry, stejně jako Vera Lynn.



Následovalo mnoho nahrávek - Bing Crosby, Edith Piaf, Perry Como, Jean Claude Pascal. Byl natočen film a dokonce i jeden z obrázků Billa Mauldina ve Stars and Stripes ukazuje dva vojáky v zákopu s následujícím textem:

Když se zeptali v roce 1972 Lale Andersen, jestli by mohla vysvětlit popularitu Lili Marlene, ona odpověděla: "Může vítr vysvětlit, proč se stal bouří?"


Pomník Lale Adersen ve městě Langeoog


Tak teď, když jste poučeni, si všechny verze slavné písně jistě užijete. Tady jsou.

 

Lili Marleen
1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Lili Marlene
Right next to the barracks by the main gate
there stood a lantern and stands there up to date
We're going to meet there again
Next to the lantern we will remain
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
Our casted shadows appearing as one
and the love we had, clear to everyone
and to all people that was quite plain
when by the lantern we were stayin'
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
Already says the sentry, lights-out's being called
that can cost you three days, comrad let's not get stalled
We said goodnight right there and then
How I would love be with you again
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
It knows your nice walking, as you come along
every night it's burning, but it forgot me long
And if it comes and I'll be slain
Who by the lantern will be coming then
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
Off the lands of silence, off the earthly ground
in a dream it lifts me, your kiss leaves me astound
When the mist of night swirls into reign
There by the lantern I will be again
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
 

 

Žádné komentáře:

Okomentovat